La gastronomía es uno de los temas más recurrentes de la literatura asiática más reciente: a través de novelas como Lágrimas en H Mart de la escritora Michelle Zauner, Mantequilla de Asako Yuzuki o Las deliciosas historias de la taberna Kamogawa de Hisashi Kashiwai, la comida actúa como un elemento central de la narrativa para acercarnos a las sociedades asiáticas como la japonesa y coreana.

En el caso de Taiwán, hay una novela culinaria que nos ha cautivado no solo por su evidente homenaje a la cocina taiwanesa, sino también por la manera única de abordar varios temas culturales e históricos que hacen de Taiwán un lugar tan especial: Taiwan Travelogue, de la autora Yáng Shuāng-zǐ.

Taiwan Travelogue es una novela autobiográfica de ficción que plasma de manera única cuestiones clave como la memoria histórica y el colonialismo, la identidad cultural taiwanesa y el género (LGTBI+).

Sinopsis

La historia se desarrolla en 1938 durante el período colonial japonés en Taiwán. Su protagonista principal es Aoyama Chizuko, una joven escritora japonesa que alcanza un éxito inesperado tras la publicación de su primera novela y la adaptación de esta a la gran pantalla. El éxito cinematográfico se hace eco en Taiwán y Aoyama recibe una invitación oficial del gobierno de Japón para dar una serie de conferencias en la isla, convirtiéndola en una figura propagandística del plan de expansión de la nación nipona hacia el sur.

Fascinada por la idea de visitar esta isla exótica más que por cumplir con la agenda oficial de Japón, Aoyama decide aceptar la invitación y viajar desde Nagasaki (su ciudad natal) a Taiwán para pasar un año en la colonia japonesa. Una vez en Taiwán, conocerá a su intérprete taiwanesa Ō Chizuru, quien la acompañará durante su estancia en Taiwán y le enseñará la riqueza cultural de la isla, incluyendo sus delicias culinarias. Chizuru resultará ser una caja de sorpresas, y será mucho más que su traductora: cocinará exquisitos platos locales para ella, le enseñará lugares que no entran en la agenda del gobierno colonial japonés y así poco a poco comenzará a surgir una relación especial entre ellas. Sin embargo, esta se verá afectada por las dinámicas de poder en una complicada relación entre colonizadora-colonizada.

El pasado colonial japonés en Taiwán y su legado cultural

Taiwan Travelogue es mucho más que un paseo por la deliciosa cocina taiwanesa: la huella del colonialismo japonés en Taiwán, las cuestiones de identidad cultural y las relaciones de poder, además de los roles de género en sociedades conservadoras y la temática lgtbiq+ son la esencia de esta gran novela. 

En el período en el que se desarrolla la historia, Taiwán lleva alrededor de 40 años siendo parte del imperio nipón. El plan de expansión de Japón hacia el sur (Nanshin-ron en japonés) es un hecho histórico real y el objetivo no era otro que expandir el imperio japonés hacia el sur de Asia para ampliar su poder colonial. En la novela, el éxito literario y cinematográfico de la joven Aoyama primero le lleva a Okinawa, y después le proponen viajar a Taiwán para escribir sobre la expansión de Japón en el sur. Aunque ciertamente no está interesada en promocionar dicha expansión colonizadora, en una época en la que las mujeres debían casarse pronto y dejar sus metas profesionales de lado, su mayor deseo es viajar y continuar explorando, por lo que decide aceptar.

A lo largo de toda la novela vemos la idea romantizada que tiene Aoyama sobre Taiwán y aunque no quiera ser parte del plan colonial de Japón, suele pasar por alto la situación de Taiwán como colonia y la de sus habitantes taiwaneses, porque piensa que todo es por una buena causa y que no hay nada que ella pueda hacer más que plasmar lo que ve mediante su escritura. Su posición privilegiada hace que en varias ocasiones su arrogancia sea notable, sobre todo al reflexionar sobre el proceso de colonización en Taiwán y ver la desaparición de sus tradiciones locales como algo inevitable, comparándola con lo ocurrido con las islas de Okinawa y Hokkaido.

Los japoneses estuvieron en Taiwán durante 50 años (1895-1945) hasta que esta fue cedida al gobierno nacionalista del Kuomintang, cuando Japón perdió sus colonias tras la Segunda Guerra Mundial. Al haber permanecido durante tantos años en la isla, aún hoy podemos ver la gran influencia que Japón tuvo sobre Taiwán, no solo en la gastronomía sino también en la arquitectura (incluyendo su famoso sistema ferroviario) y la lengua.

Como afirma Li King (traductora al inglés de Taiwan Travelogue) en varias entrevistas, Aoyama representa una generación entera de taiwaneses y taiwanesas que crecieron y vivieron durante toda su vida bajo el régimen japonés: el idioma nacional era japonés, pero en casa aún hablaban en taiwanés o hakka, o en las varias lenguas indígenas de Taiwán. En la novela, cuando Aoyama llega a la isla, se da cuenta de que no entiende el idioma local y apenas puede comunicarse si no es a través de su intérprete taiwanesa Chizuko. De igual forma, el nombre real de Chizuko es Ong Tshian-hoh (nombre taiwanés) y aunque se presenta como tal en la novela (con los dos nombres), siempre predomina el japonés. De hecho, Aoyama crea un nombre especial para referirse a ella, Chi-chan.

La comida taiwanesa durante la colonización japonesa

La comida es un elemento muy importante de la identidad cultural taiwanesa, hasta tal punto que no se puede entender Taiwán sin conocer su gastronomía. En la novela se describen un montón de recetas y platos locales taiwaneses como el cerdo estofado taiwanés (lu rou fan), sopa de fideos de arroz, sopa de jute, tortilla de rábano (tshài-póo), además de bebidas típicas como el té de melón de invierno o frutas famosas por su dulzor como la piña o los riquísimos plátanos de Taiwán.

Lo peculiar de la estructura del libro es que está dividido en doce capítulos dedicados a la gastronomía taiwanesa, y cada uno lleva por título un plato taiwanés diferente. Estos a su vez representan los doce meses que Aoyama pasa en Taiwán. Lin King explica que en un banquete tradicional taiwanés hay doce platos, y suelen seguir la misma estructura que las narraciones chinas o taiwanesas, acompañadas de un crescendo, un giro inesperado y una fase final en la que todo converge en armonía al terminar el banquete, razón por la cual la autora quiso reflejarlo en la historia.

Taiwán ha pasado por varios sistemas de colonización que a su vez trajeron gastronomías diferentes, por lo general con la intención de eliminar cualquier huella del régimen anterior. Esto también incluia la comida, aunque a diferencia de lo que pretendían sus colonizadores, fue algo que permaneció y se convirtió en una mezcla de todas las culturas que habían pasado por la isla. 

A diferencia de lo que podemos pensar al visitar hoy Taiwán, muchas de las cosas no son autóctonas sino que se introdujeron a raíz de la colonización japonesa: como menciona Lin King, los cocoteros y otras plantas, fueron traídos por los japoneses para hacer de Taiwán su paraíso exótico en el sur. Uno de los elementos históricos y culturales más importantes de la novela trata sobre el desarrollo del sistema ferroviario japonés en Taiwán: Chizuru y Chizuko recorren la isla en  tren y uno de los escenarios más icónicos del libro es Alishan y los famosos cerezos en flor que trajeron los japoneses.  

Al comienzo de la novela, mientras Aoyama se encuentra aún en Japón y debate sobre las posibilidades de viajar a Taiwán con su tía Kikuko, encontramos algunos de los postres más famosos en todo el mundo: el pastel de castella. Aunque hoy sea muy popular en Taiwán, tiene su origen en Japón.

Datos sobre la novela y su traducción

Publicada originalmente en chino en 2020, Taiwan Travelogue de Yáng Shuāng-zǐ es una novela de éxito en Taiwán que ha traspasado fronteras y se ha convertido en la primera novela taiwanesa de ficción en ganar el Premio Nacional del Libro de Estados Unidos en la categoría de literatura traducida y ha sido finalista del Premio Internacional Booker 2026.

Lin King, traductora de la novela Taiwan Travelogue al inglés, ha sido entrevistada en varios medios de comunicación (como en TaiwanPlus por la influyente presentadora Emily Wu) donde destaca algunos de los retos del proceso de traducción: la complejidad de traducir la gastronomía taiwanesa al inglés, las grandes secuelas de la colonización japonesa o sus vínculos personales con este relato de ficción sobre el viaje de una escritora japonesa por el Taiwán colonial. 

Taiwan Travelogue ha sido publicado en Estados Unidos, Japón y Corea del Sur, y está en proceso de lanzamiento en Tailandia, Reino Unido, Alemania y Ucrania. Aunque aún no está confirmada su traducción al español, esperamos que así sea en un futuro próximo. Si nos enteramos de cualquier noticia sobre su traducción al español, lo compartiremos en nuestras redes sociales 🙂

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *